Wednesday, 30 September 2020

International Translation Day 2020 : Finding the words for a world in crisis


International Translation Day is observed on September 30, every year on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is an epitome and known as the patron saint of the translators. The day aims to celebrate the work of language translation professionals which facilitates dialogue, understanding, and cooperation, contributing to the development and strengthening of world peace and security, and raise the awareness of the importance of their work and express solidarity with the fellow translators worldwide.
Translators play a significant role in diplomatic engagements that not only prevent border disputes and foster peace but also help in the growth of the economy through globalization. St. Jerome was a priest from North-eastern Italy, who is known mostly for his endeavor of translating most of the Bible into Latin from the Greek manuscripts of the New Testament. He also translated parts of the Hebrew Gospel into Greek.
 The International Federation of Translators (FIT) organise the day ever since it was set up in 1953. The first official celebration of ITD was held in 1991. In May of 2017, the United Nations General Assembly passed a resolution and adopted 71/288 on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding, and development, and declared 30 September as International Translation Day.
 The theme of International Translation Day 2020 is “Finding the words for a world in crisis”. – the title seems well-chosen and doesn't need comment. Translators, terminologists, and interpreters provide crucial services both on the front line and behind the news in crisis situations, so the celebration of the day aims to contribute and provide the general public with information about the work.
The idea behind this theme was to bring focus on the use of indigenous languages whose existence is in danger to the extent of extinction. The day was primarily focussed on the role and important work of translators, interpreters, and others who are in the service of the language industry.
The modern, digitalized and technologized world is marked by the swift and dramatic changes of the ways we communicate. The exchange of information has never been faster, the world has never been smaller, but the need for professional human translators has never ceased.
On the contrary, the role of translators in the globalized world is essential. While the communication is flowing in a heartbeat, it is the task and the duty of translators to make sure it is flowing in the right direction and that the precise meaning, intent and style of the message remain intact.
The way the things work has changed and it is going to change even more, but the essence of the translation profession remains the same – to facilitate the exchange of ideas between different languages and cultures in various ways and on different levels. This is exactly what we do at all times, regardless of what it is that we translate – a poem, a novel, a movie, an instruction manual or a website.
Translation is a essential literary endeavour, a means of access into the language, thinking and stories of other cultures, histories and experience.
 This evening on International Translation Day, a digital event will be held to celebrate the success of the winners of the Translation Challenge 2020 competitions, Grug Muse and Eleoma Bodammer. 
This year's challenge was to translate a sequence of short poems by the poet Zafer Şenocak in German entitled 'Nahaufnahmen’.
A prize of £200 each is presented to the two winners and the winning translations will be published on the websites of O’r Pedwar Gwynt and Poetry Wales. The Her Gyfieithu Staff for the best translation into Welsh is also presented to Grug sponsored by Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru.
The competition was organised by Wales Literature Exchange, Wales PEN Cymru and Literature Across Frontiers at the University of Wales Trinity Saint David in collaboration with Swansea University, the Association of Welsh Translators, O’r Pedwar Gwynt, Poetry Wales and Goethe-Institut. 
11 entries received in Her Gyfieithu, and the Welsh competition's adjudicator Mererid Hopwood, Professor of Languages and Welsh Curriculum at the University of Wales Trinity Saint David, says that Grug's work was the "translation that caught my imagination more than one of the others and best succeeded in creating the feeling of a 'poem'."
Professor Elin Haf Gruffydd Jones of the Wales Literature Exchange said: “We are delighted that we have been able to hold the Translation Challenge again this year despite the concerns and challenges of the pandemic. The competition is going from strength to strength and this is the twelfth / 12th year that we have held it in collaboration with a number of partners. It is a very important time for us in Wales to celebrate the links between ourselves and other countries, languages and cultures. WLE’s motto is Translating Wales, Reading the World, and this is a very suitable event for International Translation Day.”
During the event we also hear from Eluned Morgan MP, Minister for International Relations and the Welsh Language; Menna Elfyn, President of PEN Cymru and Professor Emerita of Creative Writing University of Wales Trinity Saint David; Gosia Cabaj of Goethe-Institut along with representatives from our other partners. The event is sponsored by the Presiding Officer, Elin Jones MS.
The event will be held at 7pm this Wednesday evening and you can register to be part of the evening by clicking on the link below:
 
 
“In the profession of translation, there is no such thing as an ideal, perfect, or correct form of translation. A translator always strives to extend his knowledge and to improve the means of expression; he always pursues the facts and words”
 
“Without translation been in existence, we would be probably living in provinces bordering on silence”
 
"If we are talking to a man in a language he understands, that will go to his head. But If we talk to him in his own language, that will go to his heart”
 
“As per UNESCO, about 40 percent of the 6700 languages spoken around the world are in danger of disappearing."
 
"Writers make national literature, while translators make universal  literature "Jose Saramago
 
"Translating from one language to another is the most delicate of intellectual exercises; compared to translation, all other puzzles, from the bridge to crosswords, seem trivial and vulgar. To take a piece of Greek and put it in English without spilling a drop; what a nice skill! " Cyril Connolly"
 
"The translator is a privileged writer who has the opportunity to rewrite masterpieces in their own language." Javier María
 
 

No comments:

Post a Comment